呼啦啦 的个人资料Ueber Allen Gipfeln ist ...照片日志列表更多 工具 帮助

日志


2009年7月

爱情也要长大

今天在家看书的时候,偶然又看见了歌德的两首诗,大概7、8年前吧,俺们好像研究过。当时傻,完全体会不到其中的深意。今天再看别有一番感受。
这两首诗写得都是某男子和路边花朵的故事。一个是他老人家20岁写得,另一个是他老人家60多写得,时隔42年。
20岁的少年看到路边娇艳欲滴的玫瑰后,想马上折下来,玫瑰警告说,你折我,我就扎你,少年还是折了下来,其中的苦痛小玫瑰只能自己承担,纵然她可以扎破少年的手。
60多岁的老者在森林里看到美丽的花朵后,还是想马上折下来,花朵却说,你折了我,我枯萎了,就不好看了,于是,花朵就被连根拔起,带了回去,在花房里重新种植,枝繁叶茂了。
大家都能明白,这其实说的是男女关系问题吧?歌德其实就是这么想的。
第二首诗的名字就叫《找到了》,他找到了美,而她找到了让美继续的方法。40多年改变不了诗人对美人的渴望,改变不了他急切的想据为己有的想法,但结果却好像可以改变,不知是诗人长大了,还是这美人长大了。如果荒野里的小玫瑰跟少年说了第二首诗里同样的话,结果还是相同的吗?少年会把她带回家吗?但生活是没有如果的。我们在年轻的时候大概都是这么充满破坏力的活着,无论是折花的少年,还是扎人的玫瑰,大家都得痛一痛才能成长,就像诗里说的,活该就得受着!第二首诗里的花朵显然要比小玫瑰高明许多,所以傻姑娘们也不要一味抱怨男人无情,真正无情的是你的傻。用心爱,更要用脑子!
 
人老了,可能爱情不会老;人长大了,爱情一定也要长大!
否则,活该就得受着! Muss es eben leiden! 哎呀妈呀,这句话老霸道了!

评论 (25)

请稍候...
很抱歉,您输入的评论太长。请缩短您的评论。
您没有输入任何内容,请重试。
很抱歉,我们当前无法添加您的评论。请稍后重试。
若要添加评论,需要您的家长授予您相应权限。请求权限
您的家长禁用了评论功能。
很抱歉,我们当前无法删除您的评论。请稍后重试。
您已超过了一天之内允许提供的评论数上限。请在 24 小时后重试。
因为我们的系统表明您可能在向其他用户提供垃圾评论,您的帐户已禁用了评论功能。如果您认为我们错误地禁用了您的帐户,请联系 Windows Live 支持部门
完成下面的安全检查,您提供评论的过程才能完成。
您在安全检查中键入的字符必须与图片或音频中的字符一致。

若要添加评论,请使用您的 Windows Live ID 登录(如果您使用过 Hotmail、Messenger 或 Xbox LIVE,您就拥有 Windows Live ID)。登录


还没有 Windows Live ID 吗?请注册

李呼啦啦发表:
吴总老有文化了,那诗我记得,是抄一德国民歌,中古德语的,咱这节课研究这个。
Ich bin Din, Du bist min!
Des solt du gewis sin.
Du bist beslozzen In minem herzen:
Verlorn ist das slüzzelin:
Du muost immer drinne sin
7 月 9 日
wurui发表:
这个帖子真是越来越有意思了。
一百个人有一百个哈姆雷特。
有人看到爱情,有人看到性,有人看到粮食(这个我真的没懂)
小九还专门致电我讨论故事的含义,真是太寒了。

让我很不厚道的想起来苏文纨
把描金纸扇上的诗拿出来
然后 方鸿渐,曹诗人,赵辛楣一班人评头论足,引经据典的场景。
真是少长咸集,曲水流觞啊。
7 月 9 日
李呼啦啦发表:
Found

I was walking in the woods
Just on a whim of mine,
And seeking nothing,
That was my intention.

In the shade I saw
A little flower standing
Like stars glittering
Like beautiful little eyes.

I wanted to pick it
When it said delicately:
Should I just to wilt
Be picked?

I dug it out with all
Its little roots.
To the garden I carried it
By the lovely house.

And replanted it
In this quiet spot;
Now it keeps branching out
And blossoms ever forth.
7 月 8 日
李呼啦啦发表:
Rose on the Heath

A boy saw a rose,
A rose on the heather,
So young and beautiful as the morning,
He ran quickly to see it more closely
And looked at it with great pleasure.
Rose, rose, red rose,
Rose on the heather.

The boy said "I'm going to pick you,
Rose on the heather."
The rose said: "I'll prick you,
So that you'll always remember me,
And I will not let you."
Rose, rose, red rose,
Rose on the heather.

And the wild boy picked
The rose on the heather;
The rose fought back and pricked him,
Her complaints did her no good,
She had to let it happen.
Rose, rose, red rose,
Rose on the heather.
7 月 8 日
小九发表:
你的故事让我很纠结,因为看不懂。

我说说我的理解,20岁的爱情是你痛我痛的纠结,60岁的爱情是精心爱护才能繁荣的花朵? 所以捏?
7 月 8 日
李呼啦啦发表:
我的天哪,没有最俗只有更俗。何猪侬脑子瓦塌了!陈球儿,马拉多纳都结婚好几十年了,人闺女都结婚了,你就别老那卖粮食说事儿了!我还是喜欢珍妮花儿的留言!你们都跟人学学!这叫有文化!
7 月 8 日
何猪猪发表:
其实歌德的两首诗的意思是应该先买票再上车
不然女人被搞了只能白搞
7 月 7 日
ZhouNicole发表:
李总的评论又要翻篇儿了。。。翻篇儿是个好事儿!陈总的留言老霸道了!
7 月 7 日
YUANCHEN发表:
大家这些评论,我可以用一段马志明先生的相声来summarize一下:那婚姻法写的很清楚,人是铁,饭是纲,7楼以上才有电梯呢。 ……说生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,是两者皆可抛。人都是一天儿一天儿长大的,谁家没有个妻儿老小啊,再者说,那天气预报也有不准的时候儿。人家马拉多纳都结婚了,你买粮食老拿着个户口本干嘛。
7 月 7 日
YUANCHEN发表:
我看懂了,包括所有评论,最喜欢吳总的总结自师奶阅读体验的评论。
7 月 7 日
wurui发表:
给起个标题吧: 《初恋时,我们不懂爱情...》
7 月 7 日
适合做读者的卷首语
不过我真没看懂,我真他妈庸俗。
7 月 7 日
PanLara发表:
也许是你口味重了,啊哈哈哈,还有可能是人长咧了,比如象主演“哈哈哈哈哈哈哈”的Daniel Radcliffe
7 月 7 日
小九发表:
我没看太懂 回去问小2去!
7 月 7 日
李呼啦啦发表:
白妹,骂人的功力又见长!昨天我终于找到了我暗恋多年又失散多年的师哥,他竟然还跟大学里的女朋友好呢!我十分不理解为什么我当时觉得他那么帅,或者我暗恋过的只是一时的感觉,但我昨天又大彻大悟了一把,觉得以前自己太庸俗了,包括写的这些东西都庸俗了。
7 月 7 日
Bai发表:
没错, 跟读者似的那么深刻, 还有青年文摘. 投稿!
7 月 6 日
Sissi发表:
真有文化,我都八百年没看过书了,面壁去。
7 月 6 日
LiuSally发表:
挺深刻!但男人根本就不会让你等到收庄稼那天的,他们是不靠谱的人类。
7 月 6 日
莹仔,你老深刻了! 和歌德他老人家一样儿一样儿的!!!
7 月 6 日
ZhouNicole发表:
根本不戴耳机!我喜欢巴巴爸爸和他们家里的怪物们。
7 月 6 日

引用通告

引用此项的网络日志